哈利波特的書迷都知道,把哈利波特的書一字排開:
哈利波特1-神祕的魔法石 作者:J.K羅琳 編/譯者:彭倩文
哈利波特2-消失的祕室 作者:J.K羅琳 編/譯者:彭倩文
哈利波特3-阿茲卡班的逃犯 作者:J.K羅琳 編/譯者:彭倩文
哈利波特4-火盃的考驗 作者:J.K羅琳 編/譯者:彭倩文
哈利波特5-鳯凰會的祕令(上下) 作者:J.K羅琳 編/譯者:皇冠編譯組
哈利波特6-混血王子的背叛 作者:J.K羅琳 編/譯者:皇冠編譯組
後面那二本很明顯的,因為出版社有時間的壓力,所以只好召集編譯團隊來協助彭倩文小姐進行翻譯工作;但是在網路上你一定找得到很多人在批評從第五集開始就變得不好看的文章。皇冠編譯組由於小組成員很多,當然也包括了彭倩文小姐在內,根據Joy在網路上找到的記者採訪內文指出:「第六集要在短短三週交稿」譯者群們甚至是日以繼夜來完成譯稿。出版真得是一件很辛苦的工作,中文版譯得太慢,就有一堆讀者一直在出版社的背後催促。一旦書趕著上市後,如果譯文讓讀者看得不滿意,也會被駡。(這就是所謂的又要馬兒好,又要馬兒不吃草嗎?!)
我自從開始唸英文之後,多少有機會會自以為是的翻譯一些句子,才發現翻譯這行業不是我這個傻人所想像的那麼簡單。翻譯者不但要該外語能力佳,其實本身的中文表達能力也要精良,這兩樣兼顧才能算得上是成為一個翻譯的入門。大家也許聽過嚴複在《譯例言》中提出:“譯事三難,信、達、雅”,翻譯工作是一門學問,我姑且只是個大外行;不敢批評別人譯得爛;但是…又來個但是了,好歹我也讀得懂中文吧;總能用自己的母語來評斷中文翻譯書了吧。
我會注意到彭倩文小姐,不是因為她先生是幾米的關係,也不是因為她翻譯哈利波特的關係,而是因為她翻譯的另外一本書:Bill Bryson的書-歐洲在發酵;從那時候開始我就留意到彭倩文小姐,後來看了哈利波特的書出版之後,喜歡上她的翻譯風格(說譯者有風格好像怪怪的),但是她翻譯的書讀來流暢,有一種令人說不出來的熟悉感,文筆流暢、情感豐富的書讀起來才令人有辦法忍受厚重書本的折磨;所以當皇冠後來第五集、第六集哈利波特上市時,其實我讀得萬分痛苦;因為有些章節譯的令人看了刺眼,讀來有些令人不知所云。
我相信每一本書單獨由彭倩文翻譯的中文版,她都投注了許多的心力去完成,我沒有辦法看到她辛苦工作的一面,但是從翻開書頁的同時,我卻彷彿可以感受到她對每一本書投注的深刻情感、反覆琢磨句意的影像。(這叫:隔書觀影嗎?)
彭倩文小姐實際上也參與了後兩本哈書的編譯工作,但是失去了彭倩文小姐的單譯風格;就真的令我覺得失望。我並不是一個翻譯工作者,也不是一個外文很厲害的人;但是看到有讀者真誠的詢問:如果有彭倩文小姐單獨翻譯的第五集、第六集時,他願意再淘出錢來買回家收藏。我讀到這句子時,也不禁猛點頭表示認同,不過我想如果第七集全數交由彭倩文小姐翻譯的話,她的壓力一定大到破表;所以無論完結篇到底由誰翻譯,我其實只想將此文,獻給彭倩文小姐-
我其實可以忍耐漫長的等待,等待著精采的中文版完結篇上市,我愛哈利波持,但是我更愛彭倩文的翻譯。
有人說這世界上並沒有完美的翻譯,但是在我心目中,的確有那麼一個人達到了。
- 7月 22 週日 200718:21
我愛哈利,但是更愛彭倩文
文章標籤
全站熱搜

請問Bryson, Bill 的書名是什麼?
他大概有20本著作,請問你是問那一本?如果是彭倩文翻譯的話,書名是-歐洲在發酵(Neither Here Nor There - Travel In Europe)。
謝啦! 書店應該都有在賣吧?
不客氣,有些著作的中文版絕版了(例如:別跟山過不去),可以試試去二手書店找找,或是到圖書館借吧。
那應該適合我家小孩吧? 我家小孩是五生六年級。
施主,這個問題你應該問你自己。
我也很喜歡彭倩文在哈利波特的翻譯 :) 讀起來很有感情 從人名就可以很深刻的反應人物性格 之前上大陸網站看到大陸網友一面倒的嘲笑台版哈利波特人物名字的翻譯 (特別是跩哥馬份還有妙麗...因為他們自己是直譯) 害我差點衝動去註冊帳號留言抗議XDD 愛彭倩文+1!!
握手! 雖然書看到後來,總還是要回頭去找原文來讀。 聯合副刊裡好像有篇她寫的文章:「靜靜記得那個有閃電疤痕的男孩」。如果有看過這篇文章,就會覺得那怕現在已經可以直接讀原文版的小說了,但是我腦海中的畫面,還是遠遠比不上優美的譯作,尤其是當譯者試圖將原作者宏觀的結構及細膩的暗喻也表達出來時。還有更重要的一點,我不懂拉丁文。(咒語竟然是有意義的拉丁文!!)
http://user9984.pixnet.net/blog/post/23535803-%E5%93%88%E5%88%A9%EF%BC%8E%E6%B3%A2%E7%89%B9%E7%B3%BB%E5%88%97%E5%85%A9%E5%B2%B8%E4%B8%BB%E8%A6%81%E8%AD%AF%E5%90%8D%E5%B0%8D%E7%85%A7%E8%A1%A8 這個部落格有很完整的兩岸"哈利波特"的翻譯對照喔! 我覺得從這裡可以看出兩邊文化思想上的一些差異 還蠻有趣的~
哈哈~其實光有機會和大陸人聊聊天,就夠發現很多文化差異了。 不過還是謝謝你的分享;是個很有趣的列表。
同意~彭倩文小姐連名字都翻得很有巧思,讀了英文版後更是激賞中文翻譯的表現,原本看中文覺得第七集不好看,看了英文版覺得超好看,應該也是跟翻譯有關
你好 我来自大陆 因为要做两岸不同译本的研究 非常想要找到彭倩文翻译的哈利波特第一部 请问台湾的朋友 哪里可以找到电子文档?非常感谢!!
最近又開始重讀哈利波特中文版小說,真的很欣賞彭倩文的翻譯,上網一查,終於找到跟我一模一樣想法的人!! 謝謝分享~~原來彭倩文是幾米的老婆! 夫妻兩人的作品我都很喜愛!! 也去聽過幾米的現場演講!
回饋您這方面資訊,我是從 PTT搜尋引擎的排名,看到大家推薦的內容而輾轉來到這, 不然每次看到一堆 Blog 文章,卻不知哪幾篇才是值得花時間一看的, 謝謝您用心分享的好文, 也回饋給您這實用的主題排名網站資訊,可查看與您 Blog 內容相關的排名好文,應該對寫 Blog 也有所幫助,期待您持續產出好文章 ^^ https://searchptt.cc/