哈利波特的書迷都知道,把哈利波特的書一字排開:

哈利波特1-神祕的魔法石             作者:J.K羅琳 編/譯者:彭倩文
哈利波特2-消失的祕室                 作者:J.K羅琳 編/譯者:彭倩文
哈利波特3-阿茲卡班的逃犯         作者:J.K羅琳 編/譯者:彭倩文
哈利波特4-火盃的考驗                 作者:J.K羅琳 編/譯者:彭倩文
哈利波特5-鳯凰會的祕令(上下)  作者:J.K羅琳 編/譯者:皇冠編譯組
哈利波特6-混血王子的背叛        作者:J.K羅琳 編/譯者:皇冠編譯組

後面那二本很明顯的,因為出版社有時間的壓力,所以只好召集編譯團隊來協助彭倩文小姐進行翻譯工作;但是在網路上你一定找得到很多人在批評從第五集開始就變得不好看的文章。皇冠編譯組由於小組成員很多,當然也包括了彭倩文小姐在內,根據Joy在網路上找到的記者採訪內文指出:「第六集要在短短三週交稿」譯者群們甚至是日以繼夜來完成譯稿。出版真得是一件很辛苦的工作,中文版譯得太慢,就有一堆讀者一直在出版社的背後催促。一旦書趕著上市後,如果譯文讓讀者看得不滿意,也會被駡。(這就是所謂的又要馬兒好,又要馬兒不吃草嗎?!)

我自從開始唸英文之後,多少有機會會自以為是的翻譯一些句子,才發現翻譯這行業不是我這個傻人所想像的那麼簡單。翻譯者不但要該外語能力佳,其實本身的中文表達能力也要精良,這兩樣兼顧才能算得上是成為一個翻譯的入門。大家也許聽過嚴複在《譯例言》中提出:“譯事三難,信、達、雅”,翻譯工作是一門學問,我姑且只是個大外行;不敢批評別人譯得爛;但是…又來個但是了,好歹我也讀得懂中文吧;總能用自己的母語來評斷中文翻譯書了吧。

我會注意到彭倩文小姐,不是因為她先生是幾米的關係,也不是因為她翻譯哈利波特的關係,而是因為她翻譯的另外一本書:Bill Bryson的書-歐洲在發酵;從那時候開始我就留意到彭倩文小姐,後來看了哈利波特的書出版之後,喜歡上她的翻譯風格(說譯者有風格好像怪怪的),但是她翻譯的書讀來流暢,有一種令人說不出來的熟悉感,文筆流暢、情感豐富的書讀起來才令人有辦法忍受厚重書本的折磨;所以當皇冠後來第五集、第六集哈利波特上市時,其實我讀得萬分痛苦;因為有些章節譯的令人看了刺眼,讀來有些令人不知所云。

我相信每一本書單獨由彭倩文翻譯的中文版,她都投注了許多的心力去完成,我沒有辦法看到她辛苦工作的一面,但是從翻開書頁的同時,我卻彷彿可以感受到她對每一本書投注的深刻情感、反覆琢磨句意的影像。(這叫:隔書觀影嗎?)

彭倩文小姐實際上也參與了後兩本哈書的編譯工作,但是失去了彭倩文小姐的單譯風格;就真的令我覺得失望。我並不是一個翻譯工作者,也不是一個外文很厲害的人;但是看到有讀者真誠的詢問:如果有彭倩文小姐單獨翻譯的第五集、第六集時,他願意再淘出錢來買回家收藏。我讀到這句子時,也不禁猛點頭表示認同,不過我想如果第七集全數交由彭倩文小姐翻譯的話,她的壓力一定大到破表;所以無論完結篇到底由誰翻譯,我其實只想將此文,獻給彭倩文小姐-

我其實可以忍耐漫長的等待,等待著精采的中文版完結篇上市,我愛哈利波持,但是我更愛彭倩文的翻譯。
有人說這世界上並沒有完美的翻譯,但是在我心目中,的確有那麼一個人達到了。 

arrow
arrow
    全站熱搜

    915 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()