為了和我同甘共苦?Stefan最近也報名了一個英語課程,他說這樣子我們就可以一起寫功課了,而且妳還可以幫我寫作業!

哈哈(瞪回去),當然是不可能幫他寫作業的,個人造業個人擔,我自己的德語作業就寫不完了。

不過他跑去上的這個課程似乎很有趣,固定週一上課90分鐘,總計18週,中年的Tony老師來自倫敦,所以Stefan說他還需要一些時間去適應他的腔調。而老師會說德語及義大利語(因為太太是義大利人),所以針對母語為德語的學生,特別清楚學生有那些常犯的介繫詞錯誤以及介紹令人容易誤會的phrase verbs,第一天下課後回來,Stefan就興奮的立刻想和我分享心得,他一個人去上課,而我"順便得益"真的很不錯,讓我能趁機喚醒一些單字、片語記憶或是學習一些新的片語,另外當然我也常錯用介繫詞。

他問我的第一個問題是:「你知道什麼是white lie?」嗎? (這題太簡單,但是學習英語(或任何語言)有趣的點就是,我覺得超簡單的單字或片語,他卻從來沒聽過!而他覺得超簡單的單字,我可能這輩子都還沒用過),Stefan知道我學過這個字後,當然不可能那麼輕易放過我,所以立刻追問:「那"善意的謊言"的德語是什麼?」(這我就沒學到了),他還提示我和"緊急"有關。

der Notfall = emergency (Not-是短版的緊急之意) / die lüge = lie  ,所以組合起來就是die Notlüge = white lie 

聽完我立刻噗呲笑出聲來,德語有時候真的非常貼切直白,因為通常人們在面臨不得不說一個「白色謊言」情況時,有時候還真的是在很緊急的情勢下要立刻編出來的。

 

另一個德語學生常犯的介繫詞錯誤是:

She's in New York this week for business. 

正解是 She's in New York this week on Business. 

會容易有這個錯誤是因為德語介繫詞für的關係,撇開德語學生,要我用直覺來挑答案,我極有可能也會選(for),所以順便訂正自己的錯誤也不賴。

 

最後獻上一個常令人誤會的片語:

Let's call on James on the way home.

這個call on和電話一點關係都沒有,指的是拜訪或訪問某人之意,而很正式的用法則有"號召"的意思。(例如They're calling on all men and boys over the age of 14 to join the army)

 

以上,夫妻語言對話之下回再聊。

arrow
arrow
    全站熱搜

    915 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()